Avis(s)
  • Nous avons repris la plupart de nos activités. Toutefois, compte tenu de la situation liée à la COVID-19, nous évaluerons toute nouvelle demande en fonction de son degré d’urgence et de sa date de réception. En procédant ainsi, nous pouvons servir nos clients de manière équitable. Aussi, prenez note que les délais de réponse pourraient être plus longs qu’à l’habitude.

    Nous nous excusons des inconvénients que cela pourrait occasionner et vous remercions de votre compréhension. Veuillez consulter notre site Web régulièrement pour obtenir les dernières mises à jour au sujet de nos services.

bead pendants or ear/hair ornament/hair wrappers


Nom de l'objet : bead pendants or ear/hair ornament/hair wrappers
Artiste ou artisan : unknown
Numéro de catalogue : III-B-18
Province d'origine : unknown
Province d'utilisation : displayed with card stating collector Richard White
Culture : Barren Ground Innu
Contexte culturel : The catalogue originally labelled this a pendant, but these are more likely to be ear ornaments or hair ornaments (see VanStone, 1985:30). It is not clear from the Innu elder interviews whether the hair wrapper and or the beaded ear ornaments have the same name - shetshipituakan or shetshipituan. This requires verification - Peter Armitage note.VanStone (1985:30) says that the William Duncan Strong collection from the Davis Inlet-Voisey's Bay area contains two pairs of 'hair ornaments', so described in the catalog
their exact use is not easy to determine...Beaded ear ornaments were also worn by woman, the most common form being diamond shaped...[Speck] identified similar ornaments with long skin loops at the upper ends as neck charms worm by hunters from the Barren Ground band.Drapeau lists shetshipatuan as toque de cheveux enroulés sur les oreilles.
Date de fin de production : unknown
Fonctions : [Speaking to her daughter, Nympha Bryne] Your late grandmother (Matinueskueu, Munik (Gregoire) Rich) made shetshipituana (hair wraps) like that. She made your hair wraps like that, and she just wrapped it around your hair, and tied it together. You showed off your hair wraps. A man (tourist) was trying to buy your hair wraps but you don't want to give them to him. I saw you standing by the dock when you were a little girl, and I saw you running away from the man (tourist from the boat at old Davis Inlet). These are the same kind of wraps - Sheshin (Rich) Rich.Shetshiputuaia (hair wraps). My mother used to make them all the time. She gave them away most of the time to other people and children and to those who wear shetshiputuaia. She just made them as a hobby, and gave them away for free. She didn't get paid for them [MacKenzie lists shetshipituakan and shetshipituan as bun, roll of hair worn over the ear by women] - Matinen (Rich) Katshinak. The young girls had their pictures taken by the priest. When the priest arrived, he would take pictures of them wearing their ushetshiputanuaua (hair wraps). The girls would wear them. My sister in-law, Anishenish (Angela Rich) used to wear them too. Her mother used to be good at making them too. Your late grandmother, Anish (Alice Katshinak). We used to get our pictures taken when we had them on (shetshiputuaia) - Matinen (Rich) Katshinak.
Publications ou références : James W. VanStone. 1985. Material Culture of the Davis Inlet and Barren Ground Naskapi: the William Duncan Strong Collection. Chicago: Field Museum of Natural History. Fieldiana, Anthropology New Series No.7.
Établissement : The Rooms, Provincial Museum
Ville de l'établissement : St. John's
Province de l'établissement : Newfoundland and Labrador
Site web de l'établissement : http://www.therooms.ca   Facebook-The Rooms, Provincial Museum  Twitter-The Rooms, Provincial Museum 

Coordonnées de cette page web
Date de modification: