Avis(s)
  • Étant donné la situation entourant la COVID-19, le Réseau canadien d’information sur le patrimoine n’est plus en mesure d’assurer le suivi des demandes qui seront soumises et ce, jusqu’à nouvel ordre. À la reprise des activités régulières du RCIP, nous pourrons assurer le suivi des demandes reçues. Le RCIP vous remercie de votre compréhension.

TRADUCTION DE L'INSCRIPTION - Sciences humaines

Étiquette
TRADUCTION DE L'INSCRIPTION
Code mnémonique
TRADIN
Nom de zone
  • Inscription Translation
  • Traduction de l'inscription
Définition
Cette zone contient la traduction en anglais ou en français des inscriptions figurant sur l'objet sur lequel porte l'enregistrement.
Rubrique
ZONES RELATIVES À LA DESCRIPTION DE L'OBJET
Commentaires
NOTE: Cette zone n'a pas été revue lors de la mise à jour du Dictionnaire de données des sciences humaines de mai 2010. Au cours de cette mise à jour, la priorité a été accordée aux zones obligatoires ou fortement recommandées pour la contribution à Artefacts Canada. Les règles d'introduction des données de la présente zone seront mises à jour ultérieurement.
Règles d'intro
Inscrire la traduction des inscriptions en anglais ou en français, en séparant l'original et la traduction par un tiret entre deux blancs.
Règles de catalogage
Une traduction, qu'on ne doit pas confondre avec une Translitération de l'inscription (TRANIN), est l'équivalent des inscriptions originales dans une autre langue, par exemple de l'anglais au français ou du grec à l'anglais. Voir aussi la zone Mode d'inscription (MODEIN).
Type de données
Chaîne alphanumérique
Exemples
  • the Virgin Mary
  • a footprint-une piste
  • The Virgin Mary
  • A la mémoire de mon père, John Edwards, 1945
  • A footprint-une piste
Discipline
  • Pluridisciplinaire
Étiquette en anglais
INSCRIPTION TRANSLATION
Code mnémonique en anglais
NTRLA

Coordonnées de cette page web
Date de modification: