TRADUCTION DE L'INSCRIPTION - Sciences humaines
- Étiquette
- TRADUCTION DE L'INSCRIPTION
- Code mnémonique
- TRADIN
- Nom de zone
-
- Inscription Translation
- Traduction de l'inscription
- Définition
- Cette zone contient la traduction en anglais ou en français des inscriptions figurant sur l'objet sur lequel porte l'enregistrement.
- Rubrique
- ZONES RELATIVES À LA DESCRIPTION DE L'OBJET
- Commentaires
- NOTE: Cette zone n'a pas été revue lors de la mise à jour du Dictionnaire de données des sciences humaines de mai 2010. Au cours de cette mise à jour, la priorité a été accordée aux zones obligatoires ou fortement recommandées pour la contribution à Artefacts Canada. Les règles d'introduction des données de la présente zone seront mises à jour ultérieurement.
- Règles d'intro
- Inscrire la traduction des inscriptions en anglais ou en français, en séparant l'original et la traduction par un tiret entre deux blancs.
- Règles de catalogage
- Une traduction, qu'on ne doit pas confondre avec une Translitération de l'inscription (TRANIN), est l'équivalent des inscriptions originales dans une autre langue, par exemple de l'anglais au français ou du grec à l'anglais. Voir aussi la zone Mode d'inscription (MODEIN).
- Type de données
- Chaîne alphanumérique
- Exemples
-
- the Virgin Mary
- a footprint-une piste
- The Virgin Mary
- A la mémoire de mon père, John Edwards, 1945
- A footprint-une piste
- Discipline
-
- Pluridisciplinaire
- Étiquette en anglais
- INSCRIPTION TRANSLATION
- Code mnémonique en anglais
- NTRLA
Coordonnées de cette page web
-
Pour proposer des corrections ou des mises à jour sur cette page, veuillez contacter directement le Réseau canadien d’information sur le patrimoine (RCIP).