Avis(s)
Nous avons repris la plupart de nos activités. Toutefois, compte tenu de la situation liée à la COVID-19, nous évaluerons toute nouvelle demande en fonction de son degré d’urgence et de sa date de réception. En procédant ainsi, nous pouvons servir nos clients de manière équitable. Aussi, prenez note que les délais de réponse pourraient être plus longs qu’à l’habitude.
Nous nous excusons des inconvénients que cela pourrait occasionner et vous remercions de votre compréhension. Veuillez consulter notre site Web régulièrement pour obtenir les dernières mises à jour au sujet de nos services.
TRANSLITÉRATION DE L'INSCRIPTION - Sciences humaines
- Étiquette
- TRANSLITÉRATION DE L'INSCRIPTION
- Code mnémonique
- TRANIN
- Nom de zone
-
- Inscription
- Translitération de l'inscription
- Définition
- Cette zone contient les inscriptions ou la translittération des inscriptions se trouvant sur l'objet. L'inscription désigne les mots ou les lettres tels qu'ils figurent sur l'objet. La translittéreation peut être donnée en anglais ou en français.
- Rubrique
- ZONES RELATIVES À LA DESCRIPTION DE L'OBJET
- Commentaires
- NOTE: Cette zone n'a pas été revue lors de la mise à jour du Dictionnaire de données des sciences humaines de mai 2010. Au cours de cette mise à jour, la priorité a été accordée aux zones obligatoires ou fortement recommandées pour la contribution à Artefacts Canada. Les règles d'introduction des données de la présente zone seront mises à jour ultérieurement.
- Règles d'intro
- Inscrire les inscriptions ou leur translitération en les séparant par un tiret entre deux blancs.
- Règles de catalogage
- L'inscription désigne les mots ou les lettres tels qu'ils figurent sur l'objet, alors que la "translitération" correspond à l'équivalent d'une inscription en alphabet latin. Par exemple, une inscription peut être en inuktitut et translitérée de l'alphabet syllabique à l'alphabet latin. Voir aussi les zones Traduction de l'inscription (TRADIN), Mode d'inscription (MODEIN) ainsi que Etiquette ou poinçon (ETIQ).
- Type de données
- Chaîne alphanumérique
- Exemples
-
- Non vilescit piscis et hospes
- Vierge Marie
- dedicated to my father's memory, John Edwards, 1945
- bawdeog-a foot of my brother's toes
- AM-pour Ave Maria
- EX COLLEG SOC JESU QUEB.
- Dedicated to my father's memory, John Edwards, 1945
- Samstag Abend no 70
- Discipline
-
- Pluridisciplinaire
- Source
-
- Groupe de travail en histoire
- considéré par le Groupe de travail en ethnologie
- Groupe de travail en beaux-arts et arts décoratifs
- Étiquette en anglais
- INSCRIPTION
- Code mnémonique en anglais
- NTRLT
Coordonnées de cette page web
-
Pour proposer des corrections ou des mises à jour sur cette page, veuillez contacter directement le Réseau canadien d’information sur le patrimoine (RCIP).